Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus

    Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
  • and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025