Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
  • And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025