Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • Jesse was the father of David the king.
    David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.

  • Conception and Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • “She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • “BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
  • but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025