Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • The Ancestors of Jesus the Messiah

    This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abrahama:
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Abraham was the father of Isaac.
    Isaac was the father of Jacob.
    Jacob was the father of Judah and his brothers.
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar).
    Perez was the father of Hezron.
    Hezron was the father of Ram.b
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • Ram was the father of Amminadab.
    Amminadab was the father of Nahshon.
    Nahshon was the father of Salmon.
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab).
    Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth).
    Obed was the father of Jesse.
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • Jesse was the father of King David.
    David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • Solomon was the father of Rehoboam.
    Rehoboam was the father of Abijah.
    Abijah was the father of Asa.c
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • Asa was the father of Jehoshaphat.
    Jehoshaphat was the father of Jehoram.d
    Jehoram was the fathere of Uzziah.
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • Uzziah was the father of Jotham.
    Jotham was the father of Ahaz.
    Ahaz was the father of Hezekiah.
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • Hezekiah was the father of Manasseh.
    Manasseh was the father of Amon.f
    Amon was the father of Josiah.
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • Josiah was the father of Jehoiaching and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • After the Babylonian exile:
    Jehoiachin was the father of Shealtiel.
    Shealtiel was the father of Zerubbabel.
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • Zerubbabel was the father of Abiud.
    Abiud was the father of Eliakim.
    Eliakim was the father of Azor.
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • Azor was the father of Zadok.
    Zadok was the father of Akim.
    Akim was the father of Eliud.
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • Eliud was the father of Eleazar.
    Eleazar was the father of Matthan.
    Matthan was the father of Jacob.
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary.
    Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.

  • The Birth of Jesus the Messiah

    This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagementh quietly.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • And she will have a son, and you are to name him Jesus,i for he will save his people from their sins.”
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • All of this occurred to fulfill the Lord’s message through his prophet:
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • “Look! The virgin will conceive a child!
    She will give birth to a son,
    and they will call him Immanuel,j
    which means ‘God is with us.’”
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
  • But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025