Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Прикликавши дванадцятьох Своїх учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяти їх і зціляти всяку хворобу й усяку недугу.
  • The Twelve Apostles

    And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший — Симон, прозваний Петром, і Андрій, його брат; Яків Зеведеїв та Іван, його брат;
  • Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
  • Филип і Вартоломій; Хома і митник Матвій; Яків Алфеїв і Тадей;
  • Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
  • Симон Кананіт [1] і Юда Іскаріотський, який зрадив Його.
  • Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
  • Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, кажучи: На дорогу язичників не йдіть і до міста самарійського не входьте,
  • The Ministry of the Twelve

    These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
  • а йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • Ідіть і проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне.
  • And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
  • Хворих оздоровляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте; даром отримали — даром давайте.
  • Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні мідяків у ваші пояси,
  • Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
  • ні торб у дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ні палиці, бо робітник вартий свого утримання.
  • Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
  • А коли ввійдете в якесь місто чи село, розпитайте, хто там є достойний; і там залишайтеся, доки не вийдете.
  • And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
  • Входячи ж до дому, вітайте його, [кажучи: Мир цьому дому!]
  • And when ye come into an house, salute it.
  • І якщо дім буде достойний, нехай зійде ваш мир на нього; якщо ж не буде достойний, ваш мир нехай повернеться до вас.
  • And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • І як хто не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг.
  • And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • Запевняю вас: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
  • Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
  • Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, і невинні, як голуби.
  • Comfort in Persecution

    Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • Та стережіться людей, бо видаватимуть вас на суди і по своїх синагогах будуть вас бичувати;
  • But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
  • поведуть вас заради Мене до володарів і царів для свідчення і їм, і язичникам.
  • And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
  • Коли ж видаватимуть вас, не журіться, що і як казати: дасться вам у ту хвилину, що казати,
  • But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
  • бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого, Котрий говорить у вас.
  • For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
  • Брат брата видаватиме на смерть і батько дитину; і повстануть діти проти батьків, і вбиватимуть їх.
  • And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
  • Вас будуть усі ненавидіти за Моє Ім’я, але хто витерпить до кінця, той спасеться.
  • And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
  • Коли ж будуть вас переслідувати в тому місті, втікайте до іншого. Запевняю вас: не встигнете обійти ізраїльських міст, як прийде Син Людський.
  • But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • Учень не вищий за вчителя, а раб — за свого пана.
  • The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
  • Досить учневі стати таким, як його вчитель, а рабові — як його пан. Коли Господаря дому назвали Вельзевулом [2] , то наскільки більше говоритимуть на Його домашніх!
  • It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
  • Тож не бійтеся їх, бо немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
  • Fearing God Alone

    Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
  • Те, що кажу вам у темряві, кажіть при світлі; і те, що на вухо почуєте, проповідуйте на дахах [3].
  • What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
  • Не бійтеся тих, хто вбиває тіло, душі ж убити не можуть; бійтеся більше того, хто може і душу, і тіло погубити в геєні.
  • And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
  • Хіба два горобці не продаються за асарія [4]? Проте жодний з них не впаде на землю без волі вашого Отця.
  • Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
  • А у вас усе волосся на голові пораховане.
  • But the very hairs of your head are all numbered.
  • Не бійтеся, бо ви кращі за багатьох горобців.
  • Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
  • Кожного, хто визнає Мене перед людьми, визнаю і Я його перед Моїм Отцем, Який на небесах,
  • Confessing Christ

    Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • а хто відречеться від Мене перед людьми, відречуся його і Я перед Отцем Моїм, Який на небесах.
  • But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
  • Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч.
  • The Sword of the Gospel

    Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • Адже Я прийшов розлучити сина з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою;
  • For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • вороги людини — її домашні.
  • And a man's foes shall be they of his own household.
  • Хто любить батька або матір більше, ніж Мене, той недостойний Мене; і хто любить сина або дочку більше за Мене, той недостойний Мене.
  • Take up Your Cross

    He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
  • І хто не бере свого хреста і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене.
  • And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
  • Хто зберігає душу свою, той втратить її, а хто втратить душу свою заради Мене, той знайде її.
  • He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
  • Хто вас приймає, той Мене приймає; хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
  • The Reward of Service

    He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • Хто приймає пророка в ім’я пророка, дістане нагороду пророка; і хто приймає праведного в ім’я праведника, одержить нагороду праведного.
  • He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
  • Якщо хто напоїть одного із цих малих чашкою холодної води тільки в ім’я учня, запевняю вас, — не втратить своєї нагороди.
  • And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025