Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Прикликавши дванадцятьох Своїх учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяти їх і зціляти всяку хворобу й усяку недугу.
The Twelve Disciples; Instructions for Service
Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
Ось імена дванадцятьох апостолів: перший — Симон, прозваний Петром, і Андрій, його брат; Яків Зеведеїв та Іван, його брат;
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
Филип і Вартоломій; Хома і митник Матвій; Яків Алфеїв і Тадей;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Симон Кананіт [1] і Юда Іскаріотський, який зрадив Його.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, кажучи: На дорогу язичників не йдіть і до міста самарійського не входьте,
These twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;
а йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
Ідіть і проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне.
“And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
Хворих оздоровляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте; даром отримали — даром давайте.
“Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Не беріть ні золота, ні срібла, ні мідяків у ваші пояси,
“Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
ні торб у дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ні палиці, бо робітник вартий свого утримання.
or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.
А коли ввійдете в якесь місто чи село, розпитайте, хто там є достойний; і там залишайтеся, доки не вийдете.
“And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
Входячи ж до дому, вітайте його, [кажучи: Мир цьому дому!]
“As you enter the house, give it your greeting.
І якщо дім буде достойний, нехай зійде ваш мир на нього; якщо ж не буде достойний, ваш мир нехай повернеться до вас.
“If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
І як хто не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг.
“Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
Запевняю вас: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
“Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, і невинні, як голуби.
A Hard Road before Them
“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.
Та стережіться людей, бо видаватимуть вас на суди і по своїх синагогах будуть вас бичувати;
“But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;
поведуть вас заради Мене до володарів і царів для свідчення і їм, і язичникам.
and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Коли ж видаватимуть вас, не журіться, що і як казати: дасться вам у ту хвилину, що казати,
“But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.
бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого, Котрий говорить у вас.
“For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.
Брат брата видаватиме на смерть і батько дитину; і повстануть діти проти батьків, і вбиватимуть їх.
“Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Вас будуть усі ненавидіти за Моє Ім’я, але хто витерпить до кінця, той спасеться.
“You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
Коли ж будуть вас переслідувати в тому місті, втікайте до іншого. Запевняю вас: не встигнете обійти ізраїльських міст, як прийде Син Людський.
“But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
Учень не вищий за вчителя, а раб — за свого пана.
The Meaning of Discipleship
“A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
Досить учневі стати таким, як його вчитель, а рабові — як його пан. Коли Господаря дому назвали Вельзевулом [2] , то наскільки більше говоритимуть на Його домашніх!
“It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
Тож не бійтеся їх, бо немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
“Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Те, що кажу вам у темряві, кажіть при світлі; і те, що на вухо почуєте, проповідуйте на дахах [3].
“What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Не бійтеся тих, хто вбиває тіло, душі ж убити не можуть; бійтеся більше того, хто може і душу, і тіло погубити в геєні.
“Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
Хіба два горобці не продаються за асарія [4]? Проте жодний з них не впаде на землю без волі вашого Отця.
“Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
Не бійтеся, бо ви кращі за багатьох горобців.
“So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
Кожного, хто визнає Мене перед людьми, визнаю і Я його перед Моїм Отцем, Який на небесах,
“Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
а хто відречеться від Мене перед людьми, відречуся його і Я перед Отцем Моїм, Який на небесах.
“But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч.
“Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
Адже Я прийшов розлучити сина з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою;
“For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;
Хто любить батька або матір більше, ніж Мене, той недостойний Мене; і хто любить сина або дочку більше за Мене, той недостойний Мене.
“He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
І хто не бере свого хреста і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене.
“And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
Хто зберігає душу свою, той втратить її, а хто втратить душу свою заради Мене, той знайде її.
“He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.
Хто вас приймає, той Мене приймає; хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
The Reward of Service
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
Хто приймає пророка в ім’я пророка, дістане нагороду пророка; і хто приймає праведного в ім’я праведника, одержить нагороду праведного.
“He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.