Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Коли Ісус закінчив наставляти своїх дванадцятьох учнів, то пішов звідти, щоб навчати й проповідувати в їхніх містах.
Messengers from John the Baptist
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
Іван же, почувши у в’язниці про діла Христа, послав своїх учнів
Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
запитати Його: Чи Ти є Той, Хто йде, чи нам чекати іншого?
and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
А Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві встають, убогим звіщається Євангеліє;
Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер?
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах.
Кого ж ви вийшли побачити? Пророка? Так, кажу вам: більше, ніж пророка!
Це той, про кого написано: Ось Я посилаю Мого ангела перед Твоє обличчя, який приготує Тобі дорогу перед Тобою.
This is he of whom it is written,
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
“‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
Запевняю вас: не було між народженими від жінок більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший від нього.
Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його.
Адже всі Пророки й Закон пророкували до Івана;
For all the Prophets and the Law prophesied until John,
і коли хочете знати, він — Ілля, який має прийти.
and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
З ким Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, які сидять на майданах і гукають до інших,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
кажучи: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали; ми голосили, та ви не ридали.
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not mourn.’
we sang a dirge, and you did not mourn.’
Бо прийшов Іван, який не їсть, не п’є, а вони кажуть: Біса має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: Ось ця людина ненажера і п’яниця, друг митників та грішників. Тож виправдалася премудрість власними ділами.
Тоді почав [Ісус] докоряти містам, в яких сталося найбільше Його чудес, за те, що вони не покаялися:
Woe to Unrepentant Cities
Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті чудеса, які сталися у вас, вони давно покаялися б у волосяниці та в попелі.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Однак кажу вам: Тиру й Сидону буде легше в день суду, ніж вам.
But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
І ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду провалишся, бо коли би чудеса, що сталися в тобі, відбулися в Содомі, він існував би донині.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Тож кажу вам, що землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі.
But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
Того часу, відповідаючи, Ісус сказав: Славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам.
Come to Me, and I Will Give You Rest
At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
Усе передав Мені Мій Отець, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; ані Отця ніхто не знає, лише Син — і той, кому тільки бажає Син відкрити.
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, — і Я заспокою вас!
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Візьміть Моє ярмо на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і покірний серцем, — і знайдете спокій своїм душам.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.