Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Коли Ісус закінчив наставляти своїх дванадцятьох учнів, то пішов звідти, щоб навчати й проповідувати в їхніх містах.
  • John's Inquiry

    And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  • Іван же, почувши у в’язниці про діла Христа, послав своїх учнів
  • Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • запитати Його: Чи Ти є Той, Хто йде, чи нам чекати іншого?
  • And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
  • А Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
  • Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
  • сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві встають, убогим звіщається Євангеліє;
  • The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  • щасливий той, хто не спокуситься через Мене.
  • And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер?
  • Jesus Testifies about John

    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  • Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах.
  • But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  • Кого ж ви вийшли побачити? Пророка? Так, кажу вам: більше, ніж пророка!
  • But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • Це той, про кого написано: Ось Я посилаю Мого ангела перед Твоє обличчя, який приготує Тобі дорогу перед Тобою.
  • For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Запевняю вас: не було між народженими від жінок більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший від нього.
  • Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його.
  • And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  • Адже всі Пророки й Закон пророкували до Івана;
  • For all the prophets and the law prophesied until John.
  • і коли хочете знати, він — Ілля, який має прийти.
  • And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • He that hath ears to hear, let him hear.
  • З ким Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, які сидять на майданах і гукають до інших,
  • But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
  • кажучи: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали; ми голосили, та ви не ридали.
  • And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
  • Бо прийшов Іван, який не їсть, не п’є, а вони кажуть: Біса має.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  • Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: Ось ця людина ненажера і п’яниця, друг митників та грішників. Тож виправдалася премудрість власними ділами.
  • The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
  • Тоді почав [Ісус] докоряти містам, в яких сталося найбільше Його чудес, за те, що вони не покаялися:
  • Woe to the Unrepentant

    Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
  • Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті чудеса, які сталися у вас, вони давно покаялися б у волосяниці та в попелі.
  • Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Однак кажу вам: Тиру й Сидону буде легше в день суду, ніж вам.
  • But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  • І ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду провалишся, бо коли би чудеса, що сталися в тобі, відбулися в Содомі, він існував би донині.
  • And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Тож кажу вам, що землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі.
  • But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • Того часу, відповідаючи, Ісус сказав: Славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам.
  • Rest for the Weary

    At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
  • Так, Отче, бо то було Тобі до вподоби.
  • Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  • Усе передав Мені Мій Отець, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; ані Отця ніхто не знає, лише Син — і той, кому тільки бажає Син відкрити.
  • All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
  • Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, — і Я заспокою вас!
  • Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Візьміть Моє ярмо на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і покірний серцем, — і знайдете спокій своїм душам.
  • Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
  • Адже Моє ярмо любе, і Мій тягар легкий.
  • For my yoke is easy, and my burden is light.

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025