Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Того часу проходив Ісус у суботу засіяними ланами. Учні Його зголодніли й почали зривати колосся та їсти.
  • The Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
  • А фарисеї, побачивши те, сказали Йому: Поглянь, Твої учні роблять те, що не годиться робити в суботу.
  • But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
  • Та Він відповів їм: Хіба ви не читали, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, котрі були з ним?
  • But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
  • Коли ввійшов до Божого дому і їв хліби покладання, які, за винятком лише священиків, не годилося їсти ні йому, ні тим, котрі з ним були!
  • How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
  • Або хіба ви не читали в Законі, що в суботу священики в храмі порушують суботу, та є невинні?
  • Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
  • Я ж кажу вам, що тут є щось більше, ніж храм.
  • But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
  • Коли б ви збагнули, що це значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — то ніколи не осуджували б невинних.
  • But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • Адже Син Людський є Володарем і суботи.
  • For the Son of man is Lord of the sabbath.
  • І вирушивши звідти, Він прийшов до їхньої синагоги;
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And, going away from thence, he came into their synagogue.
  • там був чоловік, який мав суху руку. І щоб Його звинуватити, запитали, кажучи: Чи годиться в суботу оздоровлювати?
  • And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
  • А Він відказав їм: Чи є хтось з-поміж вас, хто має одну вівцю, і коли вона в суботу впаде в яму, то не візьме, та й не витягне її?
  • But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
  • А наскільки ціннішою за вівцю є людина! Тому годиться і в суботу робити добро.
  • How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
  • Тоді каже чоловікові: Простягни свою руку. Той простягнув, — і вона стала здоровою, як і друга.
  • Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
  • А фарисеї вийшли і вчинили проти Нього змову — як Його погубити.
  • But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
  • Ісус же, довідавшись про це, пішов звідти.
    Надламаної тростини Він не доламає
    За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх усіх,
  • God's Chosen Servant

    But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
  • але застеріг їх, щоб не виявляли Його,
  • and charged them strictly that they should not make him publicly known:
  • аби збулося сказане через пророка Ісаю, який промовляв:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • Ось Мій Слуга, Якого Я обрав, Мій Улюблений, що Його вподобала душа Моя; Я покладу Духа Мого на Нього, і Він сповіщатиме суд народам.
  • Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
  • Він не буде змагатися, не буде кричати, ніхто не почує на майданах Його голосу.
  • He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
  • Надламаної тростини Він не доламає і тліючого ґнота не загасить, доки не доведе правосуддя до перемоги.
  • a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
  • І на Його Ім’я будуть надіятися народи!
  • and on his name shall [the] nations hope.
  • Тоді привели до Нього біснуватого: сліпого та німого, — і Він зцілив його, так що сліпий [і німий] заговорив і став бачити.
  • A House Divided

    Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
  • Дивувалися всі люди й говорили: Чи не є це [Христос], Син Давидів?
  • And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
  • Фарисеї ж, почувши це, сказали: Він виганяє бісів не інакше, як Вельзевулом, князем бісівським!
  • But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав їм: Кожне царство, що розділилося саме в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, що розділилися самі в собі, не встоять.
  • But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
  • І коли сатана виганяє сатану, він сам у собі розділився. Як же встоїть його царство?
  • And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
  • Коли Я Вельзевулом виганяю бісів, то ким тоді виганяють ваші сини? Тому вони будуть вам суддями.
  • And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
  • Коли ж Я Божим Духом виганяю бісів, то прийшло до вас Царство Боже.
  • But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
  • Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, коли раніше не зв’яже сильного? І лише тоді його дім пограбує.
  • Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
  • Хто не зі Мною, той проти Мене, і хто зі Мною не збирає, той розкидає.
  • He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
  • Тому кажу вам, що кожний гріх і кожна хула будуть прощені людям, але хула на Духа не буде прощена.
  • The Unpardonable Sin

    For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
  • І коли хто скаже слово проти Сина Людського, проститься йому, а хто скаже проти Духа Святого, не проститься йому ні в цьому віці, ні в майбутньому.
  • And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
  • Виростіть добре дерево, то й плід його добрий, а виростіть погане дерево, то й плід його поганий, бо дерево пізнається по плодах.
  • A Tree Recognized by its Fruit

    Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
  • Роде гадючий, як ви можете добре говорити, будучи злими? Адже чим переповнене серце, те промовляють уста.
  • Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
  • Добра людина з доброго скарбу виносить добро, а погана людина зі злого скарбу виносить зло.
  • The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
  • Кажу ж вам, що за кожне пусте слово, яке люди скажуть, відповідатимуть судного дня,
  • But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
  • бо за словами своїми будеш виправданий, і за словами своїми будеш осуджений.
  • for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • Тоді озвалися деякі з книжників і фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від Тебе бачити ознаку.
  • The Sign of Jonah

    Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
  • А Він у відповідь їм сказав: Лукавий і перелюбний рід шукає ознаку, та ознаки не буде дано йому, хіба лише ознака пророка Йони.
  • But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
  • Адже так, як Йона був у череві кита три дні й три ночі, так буде Син Людський у серці землі три дні й три ночі.
  • For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
  • Мужі ніневійські встануть на суд із цим родом і засудять його, бо вони покаялися через проповідь Йони, а тут — більше, ніж Йона.
  • Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
  • Цариця півдня підніметься на суд із цим родом і засудить його, бо вона прийшла з краю світу, щоби послухати мудрість Соломона, а тут — більше від Соломона.
  • A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
  • Коли нечистий дух виходить з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи відпочинку, та не знаходить.
  • Return of an Unclean Spirit

    But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
  • Тоді каже: Повернуся до свого дому, звідки вийшов. І, повернувшись, він знаходить його порожнім, заметеним і прибраним.
  • Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
  • Він тоді іде, бере із собою сім інших духів, гірших від себе, і вони, ввійшовши, живуть там; і кінець тієї людини буває гірший від початку. Так буде і цьому злому родові.
  • Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
  • Коли Він ще промовляв до людей, то Його мати й брати стояли надворі, намагаючись поговорити з Ним.
  • Jesus' Mother and Brothers

    But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • Хтось сказав Йому: Ось Твоя мати і Твої брати стоять надворі, бажаючи з Тобою розмовляти.
  • Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
  • Він же відповів тому, хто говорив до Нього: А хто Моя мати і хто Мої брати?
  • But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
  • І, вказавши Своєю рукою на Своїх учнів, промовив: Ось Моя мати і Мої брати.
  • And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
  • Адже хто чинитиме волю Мого Отця, Який на небі, той є Моїм братом, і сестрою, і матір’ю!
  • for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025