Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • тож послав стяти голову Іванові у в’язниці.
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • А Він сказав: Принесіть їх Мені сюди.
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • Коли вони ввійшли до човна, вітер стих.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю Його одягу; і ті, хто доторкався, — одужували.
  • and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025