Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
Feeding the Five Thousand
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,