Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.78
і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
Он говорил своим приближенным:
— Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,79
бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
— Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
Иисус ответил:
— Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
— Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
— Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.
— Это призрак! — закричали они от страха.
— Это призрак! — закричали они от страха.
Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
— Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
— Иди, — сказал Иисус.
Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:
— Господи, спаси меня!
— Господи, спаси меня!
І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
Все, кто был в лодке, поклонились Ему.
— Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
— Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
Переправившись на другую сторону озера , они сошли на берег в Геннисарете.
Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных