Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,