Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
  • Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
  • і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
  • сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
  • Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
  • Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
  • бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
  • Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
  • За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
  • Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
  • Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
  • Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
  • він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
  • что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
  • Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
  • По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
  • И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
  • тож послав стяти голову Іванові у в’язниці.
  • и послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
  • Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
  • Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
  • І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
  • После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
  • Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
  • Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
  • Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
  • Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
  • А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
  • Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
  • Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
  • Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
  • Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
  • Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
  • А Він сказав: Принесіть їх Мені сюди.
  • Он сказал: "Принесите их Мне".
  • І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
  • Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
  • І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
  • Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
  • А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
  • І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
  • Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
  • Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
  • Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
  • Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
  • Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
  • У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
  • Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
  • А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
  • Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
  • Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
  • Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
  • Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
  • В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
  • Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
  • И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
  • Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
  • Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
  • І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
  • Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
  • Коли вони ввійшли до човна, вітер стих.
  • Они вошли в лодку, и ветер стих.
  • А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
  • Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
  • Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
  • Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
  • Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
  • Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
  • і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю Його одягу; і ті, хто доторкався, — одужували.
  • и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025