Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025