Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Traditions and Commandments

    Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”a
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the wordb of God.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’”
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • Let them alone; they are blind guides.c And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • And he said, “Are you also still without understanding?
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?d
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.e
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • Jesus Heals Many

    Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • And directing the crowd to sit down on the ground,
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • Those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025