Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
Tradition and Vain Worship
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
What Defiles a Man
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
[Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
The Faith of the Canaanite Woman
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.