Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Tradition and Vain Worship

    Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • What Defiles a Man

    And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025