Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025