Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025