Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025