Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Підійшли фарисеї та садукеї [1] і, випробовуючи Його, попросили показати їм ознаку з неба.
  • The Pharisees and Sadducees Demand Signs

    And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • А Він у відповідь сказав їм: Як вечір настає, кажете: Буде погода, бо червоне небо.
  • He answered them,a “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • А вранці: Буде негода, бо червоне небо захмарюється. Отже, вигляд неба ви пояснити можете, а ознак часу — не здатні?
  • And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
  • Лукавий і перелюбний рід шукає ознаку, але ознаки йому не дасться, хіба що ознака Йони. І залишивши їх, Він відійшов.
  • An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” So he left them and departed.
  • А переправившись на другий бік, учні забули взяти хліба.
  • The Leaven of the Pharisees and Sadducees

    When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
  • Ісус же сказав їм: Будьте обережні та стережіться фарисейської та садукейської закваски.
  • Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Вони ж роздумували над цим і казали, що не взяли хліба.
  • And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • Знаючи це, Ісус промовив: Чому міркуєте між собою, маловіри, що не маєте хліба?
  • But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • Чи й досі не розумієте? Невже не пам’ятаєте п’ятьох хлібів на п’ять тисяч, і скільки кошиків ви зібрали,
  • Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • ні сімох хлібів на чотири тисячі, та скільки кошиків ви зібрали?
  • Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
  • Як ви не розумієте, що не про ті хліби кажу Я вам? Але стережіться закваски фарисейської та садукейської.
  • How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тоді зрозуміли, що Він сказав їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки.
  • Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Прийшовши в околиці Кесарії Филипової, Ісус звернувся до Своїх учнів, запитуючи: За кого люди вважають Сина Людського?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • Вони відповіли: Одні — за Івана Хрестителя, другі — за Іллю, інші — за Єремію або за одного з пророків.
  • And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Каже їм [Ісус]: А ви Мене за кого вважаєте?
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
  • У відповідь Симон-Петро промовив: Ти є Христос, Син Бога Живого!
  • Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • А Ісус відповів йому і сказав: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров [2] тобі це відкрили, а Мій Отець Небесний.
  • And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • І Я тобі кажу, що ти є Петро; і на цій скелі [3] Я збудую Свою Церкву, і брами аду не переможуть її.
  • And I tell you, you are Peter, and on this rockb I will build my church, and the gates of hellc shall not prevail against it.
  • Я дам тобі ключі Царства Небесного: і те, що ти зв’яжеш на землі, буде зв’язане на небесах; і те, що ти розв’яжеш на землі, буде розв’язане на небесах.
  • I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosedd in heaven.”
  • Тоді наказав [Ісус Своїм] учням нікому не казати, що Він — Христос.
  • Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • Відтоді Ісус почав виявляти Своїм учням, що Йому потрібно йти в Єрусалим та багато постраждати від старших, первосвящеників і книжників, бути вбитим і третього дня воскреснути.
  • Jesus Foretells His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
  • Петро, відкликавши Його вбік, почав перечити Йому, кажучи: Змилуйся над Собою, Господи! Хай з Тобою цього не станеться!
  • And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord!e This shall never happen to you.”
  • А Він, обернувшись, сказав Петрові: Відійди від Мене, сатано, ти спокушаєш Мене, бо думаєш не про Боже, а про людське!
  • But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrancef to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • Тоді Ісус сказав Своїм учням: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, візьме свій хрест і йде за Мною.
  • Take Up Your Cross and Follow Jesus

    Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Бо коли хто хоче спасти свою душу, той погубить її, а хто погубить свою душу заради Мене, той знайде її.
  • For whoever would save his lifeg will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
  • Тому що яка користь людині, коли вона весь світ здобуде, а свою душу занапастить? Або що дасть людина взамін за свою душу?
  • For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?
  • Адже Син Людський має прийти в славі Свого Отця з ангелами Своїми, і тоді Він віддасть кожному згідно з його ділами.
  • For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
  • Запевняю вас, що деякі з тих, котрі стоять тут, не зазнають смерті, доки не побачать Сина Людського, що йде у Своєму Царстві.
  • Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025