Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили:
    — Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы93 на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».94
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.95
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил:
    — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • Иисус ответил:
    — Не семь, а семьдесят раз по семь.96
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.97
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев,98 схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025