Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025