Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

Переклад Хоменка

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • Бо Син Чоловічий прийшов спасти те, що загинуло.
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • “Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • Отак і мій Отець Небесний буде чинити вам, якщо кожний з вас не прощатиме братові своєму з серця свого.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025