Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Царство Небесне подібне до господаря, який вийшов якось вранці найняти робітників до свого виноградника.
  • The Parable of the Vineyard Workers

    For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
  • Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника.
  • And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
  • Вийшовши о третій годині [1] , побачив інших, які стояли без діла на ринку,
  • And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
  • і сказав їм: Ідіть і ви у виноградник — і дам вам по справедливості.
  • and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
  • Вони пішли. Далі, вийшовши о шостій та о дев’ятій годинах, зробив так само.
  • Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
  • Коли вийшов об одинадцятій годині, знайшов інших, які стояли, і каже їм: Чому ви стоїте тут без діла цілий день?
  • But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
  • Кажуть йому: Бо нас ніхто не найняв. Він каже їм: Ідіть і ви у виноградник [мій — і одержите, що вам належить].
  • They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
  • Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
  • But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
  • Ті, хто прийшов об одинадцятій годині, одержали по динарію.
  • And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
  • А коли підійшли перші, то думали, що одержать більше, але й вони отримали по динарію.
  • And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
  • Відтак, одержавши, нарікали на пана,
  • And on receiving it they murmured against the master of the house,
  • кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку.
  • saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
  • А він у відповідь сказав одному з них: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія домовився ти зі мною?
  • But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
  • Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі;
  • Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
  • хіба не можна мені зробити з моїм те, що я бажаю? Чи твоє око лукаве через те, що я добрий?
  • is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
  • Так останні будуть першими, а перші — останніми, [бо багато є покликаних, а мало вибраних].
  • Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
  • Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо і дорогою сказав їм:
  • Third Prediction of Death, Resurrection

    And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
  • Ось, ідемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам; і засудять Його на смерть,
  • Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
  • і видадуть Його язичникам на наругу, на катування та розп’яття, а третього дня Він воскресне.
  • and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
  • Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих зі своїми синами, кланяючись і просячи щось у Нього.
  • A Mother's Request

    Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
  • Він запитав її: Чого бажаєш? Вона відповідає Йому: Звели, щоби двоє моїх синів сіли — один праворуч Тебе, а другий — ліворуч у Твоєму Царстві.
  • And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
  • У відповідь Ісус промовив: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити? [Або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?] Кажуть Йому: Можемо.
  • And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
  • Він говорить їм: Отже, чашу Мою будете пити [і хрещенням, яким Я хрещуся, будете хреститися], але щоб сісти по правиці й лівиці від Мене, не Моє це давати, а лише кому приготував Мій Отець.
  • [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
  • Почувши це, десятеро обурилися на двох братів.
  • And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
  • Ісус же, покликавши їх, сказав: Ви знаєте, що князі народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
  • But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
  • Не так буде у вас: бо хто хоче між вами стати великим, той нехай буде вашим слугою,
  • It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
  • і хто лише хоче між вами бути першим, нехай буде вашим рабом;
  • and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
  • так само і Син Людський — прийшов Він не для того, щоби служили Йому, а щоби послужити й віддати Свою душу як викуп за багатьох!
  • as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
  • Коли вони виходили з Єрихона, за Ним пішов великий натовп.
  • Two Blind Men Receive Sight

    And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
  • І ось двоє сліпих, які сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, закричали: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
  • And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Натовп втихомирював їх, щоби замовкли, а вони ще дужче кричали, гукаючи: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
  • But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Ісус зупинився, покликав їх і промовив: Що хочете, щоб Я зробив для вас?
  • And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
  • Вони кажуть Йому: Господи, аби відкрилися наші очі.
  • They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
  • Ісус, змилосердившись, доторкнувся до їхніх очей — і вони враз стали зрячими й пішли за Ним.
  • And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025