Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Царство Небесне подібне до господаря, який вийшов якось вранці найняти робітників до свого виноградника.
The Parable of the Vineyard Workers
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
Вийшовши о третій годині [1] , побачив інших, які стояли без діла на ринку,
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
і сказав їм: Ідіть і ви у виноградник — і дам вам по справедливості.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
Вони пішли. Далі, вийшовши о шостій та о дев’ятій годинах, зробив так само.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Коли вийшов об одинадцятій годині, знайшов інших, які стояли, і каже їм: Чому ви стоїте тут без діла цілий день?
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Кажуть йому: Бо нас ніхто не найняв. Він каже їм: Ідіть і ви у виноградник [мій — і одержите, що вам належить].
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
Ті, хто прийшов об одинадцятій годині, одержали по динарію.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
А коли підійшли перші, то думали, що одержать більше, але й вони отримали по динарію.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
Відтак, одержавши, нарікали на пана,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
А він у відповідь сказав одному з них: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія домовився ти зі мною?
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі;
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
хіба не можна мені зробити з моїм те, що я бажаю? Чи твоє око лукаве через те, що я добрий?
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
Так останні будуть першими, а перші — останніми, [бо багато є покликаних, а мало вибраних].
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо і дорогою сказав їм:
Third Prediction of Death, Resurrection
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
Ось, ідемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам; і засудять Його на смерть,
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
і видадуть Його язичникам на наругу, на катування та розп’яття, а третього дня Він воскресне.
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих зі своїми синами, кланяючись і просячи щось у Нього.
A Mother's Request
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Він запитав її: Чого бажаєш? Вона відповідає Йому: Звели, щоби двоє моїх синів сіли — один праворуч Тебе, а другий — ліворуч у Твоєму Царстві.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
У відповідь Ісус промовив: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити? [Або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?] Кажуть Йому: Можемо.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
Він говорить їм: Отже, чашу Мою будете пити [і хрещенням, яким Я хрещуся, будете хреститися], але щоб сісти по правиці й лівиці від Мене, не Моє це давати, а лише кому приготував Мій Отець.
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Почувши це, десятеро обурилися на двох братів.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Ісус же, покликавши їх, сказав: Ви знаєте, що князі народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Не так буде у вас: бо хто хоче між вами стати великим, той нехай буде вашим слугою,
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
і хто лише хоче між вами бути першим, нехай буде вашим рабом;
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
так само і Син Людський — прийшов Він не для того, щоби служили Йому, а щоби послужити й віддати Свою душу як викуп за багатьох!
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Коли вони виходили з Єрихона, за Ним пішов великий натовп.
Two Blind Men Receive Sight
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
І ось двоє сліпих, які сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, закричали: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Натовп втихомирював їх, щоби замовкли, а вони ще дужче кричали, гукаючи: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Ісус зупинився, покликав їх і промовив: Що хочете, щоб Я зробив для вас?
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Вони кажуть Йому: Господи, аби відкрилися наші очі.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.