Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Царство Небесне подібне до господаря, який вийшов якось вранці найняти робітників до свого виноградника.
  • The Parable of the Workers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника.
  • He agreed to pay them a denariusa for the day and sent them into his vineyard.
  • Вийшовши о третій годині [1] , побачив інших, які стояли без діла на ринку,
  • “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • і сказав їм: Ідіть і ви у виноградник — і дам вам по справедливості.
  • He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • Вони пішли. Далі, вийшовши о шостій та о дев’ятій годинах, зробив так само.
  • So they went.
    “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
  • Коли вийшов об одинадцятій годині, знайшов інших, які стояли, і каже їм: Чому ви стоїте тут без діла цілий день?
  • About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • Кажуть йому: Бо нас ніхто не найняв. Він каже їм: Ідіть і ви у виноградник [мій — і одержите, що вам належить].
  • “ ‘Because no one has hired us,’ they answered.
    “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • Ті, хто прийшов об одинадцятій годині, одержали по динарію.
  • “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • А коли підійшли перші, то думали, що одержать більше, але й вони отримали по динарію.
  • So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
  • Відтак, одержавши, нарікали на пана,
  • When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку.
  • ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • А він у відповідь сказав одному з них: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія домовився ти зі мною?
  • “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі;
  • Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • хіба не можна мені зробити з моїм те, що я бажаю? Чи твоє око лукаве через те, що я добрий?
  • Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
  • Так останні будуть першими, а перші — останніми, [бо багато є покликаних, а мало вибраних].
  • “So the last will be first, and the first will be last.”
  • Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо і дорогою сказав їм:
  • Jesus Predicts His Death a Third Time

    Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • Ось, ідемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам; і засудять Його на смерть,
  • “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
  • і видадуть Його язичникам на наругу, на катування та розп’яття, а третього дня Він воскресне.
  • and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих зі своїми синами, кланяючись і просячи щось у Нього.
  • A Mother’s Request

    Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Він запитав її: Чого бажаєш? Вона відповідає Йому: Звели, щоби двоє моїх синів сіли — один праворуч Тебе, а другий — ліворуч у Твоєму Царстві.
  • “What is it you want?” he asked.
    She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • У відповідь Ісус промовив: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити? [Або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?] Кажуть Йому: Можемо.
  • “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
    “We can,” they answered.
  • Він говорить їм: Отже, чашу Мою будете пити [і хрещенням, яким Я хрещуся, будете хреститися], але щоб сісти по правиці й лівиці від Мене, не Моє це давати, а лише кому приготував Мій Отець.
  • Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Почувши це, десятеро обурилися на двох братів.
  • When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • Ісус же, покликавши їх, сказав: Ви знаєте, що князі народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
  • Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Не так буде у вас: бо хто хоче між вами стати великим, той нехай буде вашим слугою,
  • Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • і хто лише хоче між вами бути першим, нехай буде вашим рабом;
  • and whoever wants to be first must be your slave —
  • так само і Син Людський — прийшов Він не для того, щоби служили Йому, а щоби послужити й віддати Свою душу як викуп за багатьох!
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Коли вони виходили з Єрихона, за Ним пішов великий натовп.
  • Two Blind Men Receive Sight

    As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • І ось двоє сліпих, які сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, закричали: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
  • Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Натовп втихомирював їх, щоби замовкли, а вони ще дужче кричали, гукаючи: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
  • The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Ісус зупинився, покликав їх і промовив: Що хочете, щоб Я зробив для вас?
  • Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Вони кажуть Йому: Господи, аби відкрилися наші очі.
  • “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • Ісус, змилосердившись, доторкнувся до їхніх очей — і вони враз стали зрячими й пішли за Ним.
  • Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025