Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
The Triumphal Entry
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
“If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
“SAY TO THE DAUGHTER OF ZION,
‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,
“Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!”
“Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!”
Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
Cleansing the Temple
And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
And He said to them, “It is written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a ROBBERS’ DEN.”
Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?”
Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
The Barren Fig Tree
Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
“And all things you ask in prayer, believing, you will receive.”
Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
Authority Challenged
When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
“The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
“But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
Parable of Two Sons
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’
Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
“And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.
Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
“The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.
Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
“Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
“For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.
Parable of the Landowner
“Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
“When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
“The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
“Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
“But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
“But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’
І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
“They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
“Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”
Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
“And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.