Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
  • saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
  • If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
  • This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
  • Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
  • “Say to Daughter Zion,
    ‘See, your king comes to you,
    gentle and riding on a donkey,
    and on a colt, the foal of a donkey.’ ”a
  • Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
  • The disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
  • They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
  • A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
  • The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
    “Hosannab to the Son of David!”
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”c
    “Hosannad in the highest heaven!”
  • Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
  • When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
  • The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
  • Jesus at the Temple

    Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
  • і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’e but you are making it ‘a den of robbers.’f
  • Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
  • The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
  • But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
  • обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
  • “Do you hear what these children are saying?” they asked him.
    “Yes,” replied Jesus, “have you never read,
    “ ‘From the lips of children and infants
    you, Lord, have called forth your praise’g?”
  • Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
  • And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
  • Jesus Curses a Fig Tree

    Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
  • Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
  • Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
  • When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
  • Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.
  • І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
  • If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
  • The Authority of Jesus Questioned

    Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
  • Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
  • John’s baptism — where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”
    They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
  • But if we say, ‘Of human origin’ — we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
  • So they answered Jesus, “We don’t know.”
    Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
  • The Parable of the Two Sons

    “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
  • Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
  • “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
  • Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
  • “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
  • “Which of the two did what his father wanted?”
    “The first,” they answered.
    Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
  • For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  • Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.
  • The Parable of the Tenants

    “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
  • Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
  • When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
  • “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
  • Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
  • Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  • Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
  • Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
  • “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
  • So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
  • Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
  • “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
  • Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
  • “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
  • Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
    the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’h?
  • Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
  • “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
  • І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
  • Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”i
  • Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
  • When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
  • і намагалися Його схопити, та побоялися людей, котрі вважали Його за пророка.
  • They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025