Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
  • Jesus’ Triumphant Entry

    As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
  • “Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
  • А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
  • If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
  • Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
  • This took place to fulfill the prophecy that said,
  • Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
  • “Tell the people of Jerusalem,a
    ‘Look, your King is coming to you.
    He is humble, riding on a donkey —
    riding on a donkey’s colt.’”b
  • Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
  • The two disciples did as Jesus commanded.
  • привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
  • They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.c
  • І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
  • Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
  • Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
  • Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,
    “Praise Godd for the Son of David!
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Praise God in highest heaven!”e
  • Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
  • The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
  • And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,

  • Jesus Clears the Temple

    Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves!”f
  • Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
  • The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
  • The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.”
    But the leaders were indignant.
  • обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
  • They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?”
    “Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’g
  • Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
  • Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.

  • Jesus Curses the Fig Tree

    In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
  • Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
  • and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
  • Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
  • The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
  • Then Jesus told them, “I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen.
  • І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
  • You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
  • Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?

  • The Authority of Jesus Challenged

    When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
  • “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
    They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
  • But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
  • So they finally replied, “We don’t know.”
    And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!

  • Parable of the Two Sons

    “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
  • Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
  • The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
  • Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
  • Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
  • “Which of the two obeyed his father?”
    They replied, “The first.”h
    Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
  • Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
  • For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
  • Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.

  • Parable of the Evil Farmers

    “Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
  • At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
  • But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
  • Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
  • So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
  • Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
  • “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
  • “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
  • So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
  • Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
  • “When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
  • Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
  • The religious leaders replied, “He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
  • Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
  • Then Jesus asked them, “Didn’t you ever read this in the Scriptures?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.
    This is the Lord’s doing,
    and it is wonderful to see.’i
  • Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
  • I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
  • І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
  • Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.j
  • Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
  • When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers.
  • і намагалися Його схопити, та побоялися людей, котрі вважали Його за пророка.
  • They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

  • ← (Матвія 20) | (Матвія 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025