Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
The Parable of the Wedding Feast
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
А Він каже їм: Чий це образ і напис?
And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Sadducees Ask About the Resurrection
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
The Great Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Whose Son Is the Christ?
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
If then David calls him Lord, how is he his son?”