Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
The Parable of the Banquet
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
А Він каже їм: Чий це образ і напис?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Sadducees Question the Resurrection
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
так само другий і третій — аж до сьомого.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
The Greatest Commandment
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Whose Son is the Christ?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
If David then call him Lord, how is he his son?