Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
А Він каже їм: Чий це образ і напис?
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
так само другий і третій — аж до сьомого.
so also the second, and the third, down to the seventh.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”