Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
А Він каже їм: Чий це образ і напис?
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
так само другий і третій — аж до сьомого.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”