Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Після всіх померла й жінка.
  • Last of all the woman died also.
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • This is the first and great commandment.
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025