Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • See, your house is left to you desolate.
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025