Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • Pharisaism Exposed

    Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • “They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • “But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • “They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • “But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • “Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • “Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • “But the greatest among you shall be your servant.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • “Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.

  • Eight Woes

    “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • [Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
  • [“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • “You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • “And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • “You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • “Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • “And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • “And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • “You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • “You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • “So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • “So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • “Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • “You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • “Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!

  • Lament over Jerusalem

    “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • “Behold, your house is being left to you desolate!
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • “For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025