Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • A Warning Against Hypocrisy

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • The greatest among you will be your servant.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees

    “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • [Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
  • [14] b
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • Look, your house is left to you desolate.
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025