Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • Jesus Criticizes the Religious Leaders

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • The greatest among you must be a servant.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!

  • Jesus Grieves over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • And now, look, your house is abandoned and desolate.j
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025