Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • [Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025