Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
— Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
[Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
[Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
— О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!