Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
  • [Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • Так дополните же меру вины отцов ваших.
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025