Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
            The Parable of the Ten Virgins
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
            Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
            They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
            А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
            but the prudent took oil in their vessels with their torches.
            Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
            Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
            А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
            But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
            Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
            Then all those virgins arose and trimmed their torches.
            Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
            And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
            А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
            But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
            Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
            But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
            Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
            Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
            А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
            but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
            Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
            Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
            Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
            The Parable of the Talents
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
            For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
            And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
            Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
            And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
            так само той, хто взяв два, заробив ще два.
            In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
            А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
            But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
            Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
            And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
            Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
            And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
            Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
            His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
            Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
            And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
            Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
            His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
            Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
            And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
            Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
            and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
            У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
            And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
            Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
            thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
            Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
            Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
            Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
            for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
            А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
            And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
            Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
            The Sheep and the Goats
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
            But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
            and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
            і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
            and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
            Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
            Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
            Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
            for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
            не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
            naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
            Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
            Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
            Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
            and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
            Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
            and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
            Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
            And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
            Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
            Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
            Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
            for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
            чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
            I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
            Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
            Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
            Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
            Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.