Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
English Standard Version
Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
            Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
            For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
            А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
            but the wise took flasks of oil with their lamps.
            Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
            As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
            А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
            But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
            Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
            Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
            Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
            And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
            А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
            But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
            Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
            And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
            Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
            Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
            А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
            But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
            Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
            Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
            Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
            одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
            Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
            He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
            так само той, хто взяв два, заробив ще два.
            So also he who had the two talents made two talents more.
            А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
            But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
            Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
            Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
            Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
            And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
            Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
            Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
            And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
            Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
            His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
            Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
            He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
            Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
            so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
            У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
            But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
            Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
            Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
            Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
            So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
            Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
            For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
            А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
            And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
            Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
            The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
            “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
            Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
            і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
            And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
            Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
            Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
            Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
            For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
            не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
            I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
            Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
            Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
            Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
            And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
            Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
            And when did we see you sick or in prison and visit you?’
            Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
            Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
            “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
            Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
            For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
            чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
            I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
            Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
            Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
            Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
            Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’