Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
“Five of them were foolish, and five were prudent.
Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
так само той, хто взяв два, заробив ще два.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’