Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
but the other five were wise enough to take along extra oil.
Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
“At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
“All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
“But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
“But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
“But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
“So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
Parable of the Three Servants
“Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
“The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
так само той, хто взяв два, заробив ще два.
The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
“After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
“The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
“The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
“Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
“But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
“Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
“Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
“Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
“And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’