Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.139
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.
  • И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025