Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
So from that time he sought opportunity to betray Him.
Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
When evening had come, He sat down with the twelve.
і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.