Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
Jesus Delivered to Pilate
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
Judas Hangs Himself
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Тому те поле досі зветься Полем крові.
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
Jesus Before Pilate
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Адже знав, що через заздрощі видали Його.
For he knew that they had delivered him up through envy.
Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
Pilate Washes his Hands
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
The Crucifixion
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
But the passers-by reviled him, shaking their heads
і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
The Death of Jesus
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
The Burial of Jesus
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
The Guard at the Tomb
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.