Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • Jesus Handed Over to Pontius Pilate

    When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
    And they said, “What is that to us? You see to it!
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • Jesus Faces Pilate

    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
    Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • Taking the Place of Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
    They said, “Barabbas!”
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
    They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
    But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • The King on a Cross

    Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • Sitting down, they kept watch over Him there.
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • And they put up over His head the accusation written against Him:
    THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • “He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • Jesus Dies on the Cross

    Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • Pilate Sets a Guard

    On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.
  • So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025