Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • ибо знал, что предали Его из зависти.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • и, сидя, стерегли Его там;
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.
  • Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025