Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
The Sermon on the Mount
Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
The Beatitudes
And he opened his mouth and taught them, saying:
And he opened his mouth and taught them, saying:
Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
“Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
“Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
“Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
Salt and Light
“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
Christ Came to Fulfill the Law
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
Anger
“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
Lust
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
Divorce
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
Oaths
“Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
“Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
Retaliation
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
Love Your Enemies
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?